وزارت امور خارجه بحرین با احضار کاردار سفارت ایران در منامه، نسبت به «تحریف» سخنان محمد مرسی رئیس جمهور مصر و ذکر نام «بحرین» به جای «سوریه» توسط مترجم صدا و سیمارسما اعتراض کرد و خواستار عذرخواهی تهران به خاطر این رخداد شد.
به گزارش خبرگزاری دولتی بحرین، وزارت امور خارجه این کشور در بیانیهای اعلام کرده است که احمد عبد العزیز عامر مدیر کل امور منطقهای و شورای همکاری وزارت امور خارجه بحرین، با احضار کاردار سفارت ایران در منامه، اعتراض کشورش را نسبت به ترجمه سخنرانی مرسی، تسلیم او کرد.
بنا بر این بیانیه، این اعتراض به دلیل ذکر نام «بحرین» به جای «سوریه» توسط مترجم تلویزیون رسمی ایران هنگام ترجمه سخنرانی محمد مرسی در افتتاحیه اجلاس سران کشورهای عضو جنبش غیر متعهدها در تهران صورت گرفته است.
العامر این اقدام تلویزیون رسمی ایران را «جعل و رفتاری غیر قابل قبول» توصیف کرد که نشان دهنده «دخالت رسانههای ایران در امور داخلی بحرین و خروج از قواعد متعارف» است.
وزارت امور خارجه بحرین همچنین از ایران خواست نسبت «این رفتار» عذر خواهی کرده و «اقدامهای لازم را در این باره» انجام دهد چرا که چنین رفتاری «به روابط دوستانه دو کشور و روابط برادرانه میان بحرین و جمهوری عربی مصر» ضربه میزند.
بحرین در سطح وزیر خارجه در نشست عدم تعهد در تهران شرکت کرده بود.
پیامدهای آنچه «تحریف سخنان مرسی توسط مترجم صدا و سیمای ایران» نامیده میشود، با وجود گذشت دو روز، همچنان ادامه دارد.
تکذیب وزارت خارجه مصر
پیش از این، سخنگوی وزارت امور خارجه مصر هم، هرگونه ذکر بحرین توسط محمد مرسی در سخنرانیش در اجلاس غیر متعهدها در تهران را رد کرد.
به گزارش روزنامه مصری الاهرام، عمرو رشدی، سخنگوی وزارت امور خارجه مصر، جمعه در کنفرانسی خبری، در پاسخ به سئوال شماری از خبرنگاران، ذکر نام «بحرین» در سخنرانی محمد مرسی را تکذیب کرد و گفت: «افتتاحیه نشست تهران و سخنرانی رئیس جمهور مصر، زنده و مستقیم از بسیاری از تلویزیونها پخش شد و میتوان متن کامل آن را بر روی سایت وزارت امور خارجه مصر در شبکه اینترنت دید.»
تغییرات مترجم در سخنان مرسی
بیشتر تغییراتی که مترجم تلویزیون ایران صورت داد، متعلق به بخشهایی است که رئیس جمهور مصر درباره بحران سوریه ایراد کرد. هنگامی که محمد مرسی در سخنرانی خود گفت: «مردم فلسطین و سوریه برای آزادی، عدالت و کرامت مبارزه میکنند»، مترجم صدا و سیمای ایران این گونه ترجمه کرد: «مردم فلسطین و بحرین برای آزاد، عدالت و کرامت مبارزه میکنند.»
در بخش دیگری از این سخنرانی، هنگامی که رئیس جمهور مصر با انتقاد از وتوی قطعنامه شورای امنیت سازمان ملل متحد درباره سوریه توسط روسیه و چین گفت: «وتو دست شورای امنیت را از حل و فصل بحران سوریه کوتاه کرد» مترجم تلویزیون ایران ترجمه کرد: «وتو دست شورای امنیت را برای حل و فصل بحرانهای تحولات مردمی کوتاه کرد.»
در ادامه، هنگامی که مرسی اظهار داشت: «ما با مردم سوریه علیه نظام ظلم و سرکوب اعلام پشتیبانی میکنیم» مترجم گفت: «آرزوی بقای نظام سوری دارای پشتوانه مردمی را داریم.»
شبکه خبری الجزیره، در گزارشی، اقدام با مصاحبه با برخی صاحبنظران ایرانی درباره تحریف سخنان مرسی توسط مترجم صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران کرد.
حسن هاشیمان استاد جامعهشناسی دانشگاه تهران در این باره به الجزیره گفته است که احتمالا تحریف عمدی نبوده «چرا که مسئولان رسانه حکومتی ایران میدانند که ذیر ذره بین قرار دارند.»
او درباره دلیل این رخداد گفت: «میدانیم که برخی از اصطلاحات در رسانههای رسمی ایران درباره حوادث منطقه جا افتاده است. فضای رسانهای رسمی ایران آنچه که در بحرین رخ میدهد را انقلاب میداند اما آنچه که در سوریه روی میدهد را فعالیت گروههای تروریستی میداند که نظام مشروع سعی در پاکسازی کشور از آنها دارد. از همین رو شاید مترجم تحت تاثیر این فضا قرار گرفته است.»
از سویی، محمد شومان استاد ارتباطات دانشگاههای مصر به الجزیره گفته است: «این یک اشتباه نبود بلکه یک رسوایی رسانهای، اخلاقی و سیاسی است. این رخداد نشان دهنده رفتار برنامهریزی شدهای برای تحریف درک و فهم افکار عمومی داخل ایرانی است.»
اصولگرایان هم اعتراض کردند
سایت اصولگرای رجا نیوز، با اعتراض به «تحریف» سخنان مرسی توسط مترجم صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران نوشته است: «یک اقدام عجیب و غیرمنتظره از سوی رسانه ملی، خوراک رسانههای بیگانه را برای "ناکام" نامیدن این اجلاس مهم فراهم کرد.»
این مقاله رجا نیوز که با عنوان «فقط صداوسیما توانست سخنرانی تاریخی مُرسی را خراب کند» منتشر شده، ادامه داده است: «رسانه ملی با مدیریت فعلیاش نشان داده به هیچ عنوان نمیتواند و نباید تکیهگاه کشور در مواقع مهم و بزنگاههای سیاسی، اقتصادی و اجتماعی و فرهنگی باشد.»
این مقاله افزوده است: «مشخص نیست مسئولان رسانه ملی به چه حقی و بنا به کدام تحلیلی مبتنی بر عقلانیت، به خود اجازه تغییر و تحریف سخنان یکی از مدعوین این اجلاس را به خود دادهاند. علاوه بر این، مسئولان رسانه ملی حتی این حق را برای مخاطبین خود قائل نیستند که برای آنها علت این اقدام خود را توضیح بدهند و یا اگر اشتباهی صورت گرفته، به طور رسمی از مردم به خاطر رخ دادن این مساله عذرخواهی کنند.»
به گزارش خبرگزاری دولتی بحرین، وزارت امور خارجه این کشور در بیانیهای اعلام کرده است که احمد عبد العزیز عامر مدیر کل امور منطقهای و شورای همکاری وزارت امور خارجه بحرین، با احضار کاردار سفارت ایران در منامه، اعتراض کشورش را نسبت به ترجمه سخنرانی مرسی، تسلیم او کرد.
بنا بر این بیانیه، این اعتراض به دلیل ذکر نام «بحرین» به جای «سوریه» توسط مترجم تلویزیون رسمی ایران هنگام ترجمه سخنرانی محمد مرسی در افتتاحیه اجلاس سران کشورهای عضو جنبش غیر متعهدها در تهران صورت گرفته است.
العامر این اقدام تلویزیون رسمی ایران را «جعل و رفتاری غیر قابل قبول» توصیف کرد که نشان دهنده «دخالت رسانههای ایران در امور داخلی بحرین و خروج از قواعد متعارف» است.
وزارت امور خارجه بحرین همچنین از ایران خواست نسبت «این رفتار» عذر خواهی کرده و «اقدامهای لازم را در این باره» انجام دهد چرا که چنین رفتاری «به روابط دوستانه دو کشور و روابط برادرانه میان بحرین و جمهوری عربی مصر» ضربه میزند.
بحرین در سطح وزیر خارجه در نشست عدم تعهد در تهران شرکت کرده بود.
پیامدهای آنچه «تحریف سخنان مرسی توسط مترجم صدا و سیمای ایران» نامیده میشود، با وجود گذشت دو روز، همچنان ادامه دارد.
تکذیب وزارت خارجه مصر
پیش از این، سخنگوی وزارت امور خارجه مصر هم، هرگونه ذکر بحرین توسط محمد مرسی در سخنرانیش در اجلاس غیر متعهدها در تهران را رد کرد.
به گزارش روزنامه مصری الاهرام، عمرو رشدی، سخنگوی وزارت امور خارجه مصر، جمعه در کنفرانسی خبری، در پاسخ به سئوال شماری از خبرنگاران، ذکر نام «بحرین» در سخنرانی محمد مرسی را تکذیب کرد و گفت: «افتتاحیه نشست تهران و سخنرانی رئیس جمهور مصر، زنده و مستقیم از بسیاری از تلویزیونها پخش شد و میتوان متن کامل آن را بر روی سایت وزارت امور خارجه مصر در شبکه اینترنت دید.»
تغییرات مترجم در سخنان مرسی
بیشتر تغییراتی که مترجم تلویزیون ایران صورت داد، متعلق به بخشهایی است که رئیس جمهور مصر درباره بحران سوریه ایراد کرد. هنگامی که محمد مرسی در سخنرانی خود گفت: «مردم فلسطین و سوریه برای آزادی، عدالت و کرامت مبارزه میکنند»، مترجم صدا و سیمای ایران این گونه ترجمه کرد: «مردم فلسطین و بحرین برای آزاد، عدالت و کرامت مبارزه میکنند.»
در بخش دیگری از این سخنرانی، هنگامی که رئیس جمهور مصر با انتقاد از وتوی قطعنامه شورای امنیت سازمان ملل متحد درباره سوریه توسط روسیه و چین گفت: «وتو دست شورای امنیت را از حل و فصل بحران سوریه کوتاه کرد» مترجم تلویزیون ایران ترجمه کرد: «وتو دست شورای امنیت را برای حل و فصل بحرانهای تحولات مردمی کوتاه کرد.»
در ادامه، هنگامی که مرسی اظهار داشت: «ما با مردم سوریه علیه نظام ظلم و سرکوب اعلام پشتیبانی میکنیم» مترجم گفت: «آرزوی بقای نظام سوری دارای پشتوانه مردمی را داریم.»
شبکه خبری الجزیره، در گزارشی، اقدام با مصاحبه با برخی صاحبنظران ایرانی درباره تحریف سخنان مرسی توسط مترجم صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران کرد.
حسن هاشیمان استاد جامعهشناسی دانشگاه تهران در این باره به الجزیره گفته است که احتمالا تحریف عمدی نبوده «چرا که مسئولان رسانه حکومتی ایران میدانند که ذیر ذره بین قرار دارند.»
او درباره دلیل این رخداد گفت: «میدانیم که برخی از اصطلاحات در رسانههای رسمی ایران درباره حوادث منطقه جا افتاده است. فضای رسانهای رسمی ایران آنچه که در بحرین رخ میدهد را انقلاب میداند اما آنچه که در سوریه روی میدهد را فعالیت گروههای تروریستی میداند که نظام مشروع سعی در پاکسازی کشور از آنها دارد. از همین رو شاید مترجم تحت تاثیر این فضا قرار گرفته است.»
از سویی، محمد شومان استاد ارتباطات دانشگاههای مصر به الجزیره گفته است: «این یک اشتباه نبود بلکه یک رسوایی رسانهای، اخلاقی و سیاسی است. این رخداد نشان دهنده رفتار برنامهریزی شدهای برای تحریف درک و فهم افکار عمومی داخل ایرانی است.»
اصولگرایان هم اعتراض کردند
سایت اصولگرای رجا نیوز، با اعتراض به «تحریف» سخنان مرسی توسط مترجم صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران نوشته است: «یک اقدام عجیب و غیرمنتظره از سوی رسانه ملی، خوراک رسانههای بیگانه را برای "ناکام" نامیدن این اجلاس مهم فراهم کرد.»
این مقاله رجا نیوز که با عنوان «فقط صداوسیما توانست سخنرانی تاریخی مُرسی را خراب کند» منتشر شده، ادامه داده است: «رسانه ملی با مدیریت فعلیاش نشان داده به هیچ عنوان نمیتواند و نباید تکیهگاه کشور در مواقع مهم و بزنگاههای سیاسی، اقتصادی و اجتماعی و فرهنگی باشد.»
این مقاله افزوده است: «مشخص نیست مسئولان رسانه ملی به چه حقی و بنا به کدام تحلیلی مبتنی بر عقلانیت، به خود اجازه تغییر و تحریف سخنان یکی از مدعوین این اجلاس را به خود دادهاند. علاوه بر این، مسئولان رسانه ملی حتی این حق را برای مخاطبین خود قائل نیستند که برای آنها علت این اقدام خود را توضیح بدهند و یا اگر اشتباهی صورت گرفته، به طور رسمی از مردم به خاطر رخ دادن این مساله عذرخواهی کنند.»
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen